Datum: 08.02.2012

Tipps und Tricks beim Übersetzen von Wirtschafts- und Rechtstexten in der Sprachkombinationen Englisch-Deutsch



Als professioneller Übersetzer für die Sprachkombinationen Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch möchte ich heute angehenden Übersetzern Hilfestellung leisten, wie Sie am besten mit schwierigen Wirtschaftstexten oder Rechtstexten zu verfahren haben. Obwohl es sich bei den beiden Sprachkombinationen theoretisch um einfache Sprachen handelt, sollte man auch diese Sprachrichtungen nicht unterschätzen.

 

Vor der Übersetzung Texte lesen und verstehen

 

Bei komplizierten Texten aus dem Bereich Wirtschaft und Recht ist es immer ganz wichtig, dass man erst das komplette Dokument liest oder es sich von einer Sprachsoftware vorlesen lässt, wenn man gerade viel zu tun hat. Nach meiner Erfahrung ist es deutlich einfacher einen Text inhaltlich zu verstehen, wenn man ihn vorgelesen bekommt. Generell sollte man immer erst den kompletten Text lesen, bevor man ihn übersetzt, da sich ansonsten schnell ein Fehler einschleicht. Vielleicht ergibt sich die genaue Bedeutung eines Wortes ja erst später im Text und die erste Annahme für die richtige Übersetzung des Wortes lässt sich erst danach ableiten. Es ist offensichtlich, dass man viel Zeit sparen kann, wenn man diesen Fehler gar nicht erst begeht, anstatt hinterher im Text nachträglich verbessern zu müssen. Ein ehemaliger Übersetzerkollege aus Mainz gab mir einmal den Tipp: erst lesen, dann nachschlagen, dann schreiben!

Wir fassen zusammen:

  • Übersetzung lesen
  • Übersetzung verstehen
  • Deutsch-Englisch Wörter nachschlagen
  • Übersetzung für Wirtschaft oder Recht anfertigen

 

Nachschlagen von Wörtern für eine Übersetzung aus dem Bereich Wirtschaft oder Recht

 

Nachdem man sich den zu übersetzenden Text von vorne bis hinten genauestens durchgelesen hat, beginnen wir mit der Recherche von Wörtern oder Ausdrücken. Auch bei einem professionellen Übersetzer Wirtschaft für Deutsch-Englisch oder Englisch-Deutsch kann es vorkommen, dass er einige Sätze inhaltlich nicht versteht, obwohl alle Vokabeln bekannt sind. Das liegt gerade bei der Übersetzung aus dem Englischen an der oftmals vielfältigen Bedeutung eines einzelnen Wortes. Ich kenne viele Fachübersetzer aus Bonn oder Mainz gegen das nach jahrelanger Praxis immer wieder passiert. Auch da sich Sprache im Laufe der Zeit immer wieder verändert und neue Wortschöpfungen entstehen. Einfache Wörter für unsere Übersetzung können wir also problemlos in diversen Onlinedatenbank nachschlagen. Was jedoch wenn wir einen Satz oder einen Begriff haben den vier trotz aller Recherche nicht verstehen? Als erstes sollten wir natürlich zur Verfügung stehende Kollegen befragen. Ist dies nicht möglich leistet uns oftmals Google große Hilfestellung. Wir geben einfach die komplette Phrase die wir nicht verstanden haben bei der Google Suche ein. Oftmals kommt es vor, dass andere Übersetzer schon mit dem gleichen Problem konfrontiert waren und irgendwo im Internet diese Frage bezüglich dieser Phrase gestellt haben. Auch Fachübersetzer und Übersetzungsbüros verfahren nach diesem Schema. Bei Dokumenten aus dem Bereich Recht verfahren wird natürlich genauso, sowie bei Urkunden Übersetzungen.

 

Autor:

Joachim Jüttner

Info@direct-translate.de 


_